
Прочетен: 13948 Коментари: 19 Гласове:
Последна промяна: 02.09.2011 11:28


Припаднал един от изкопчиите . Младият мъж ту стенел , ту изпадал в безсъзнание. Страдал от тетанус . Повикали съпругата му . Младата жена била почти дете . Притискала детето си до гърдите и страдание се четяло в очите й ! Не можела да плаче , за да не тревожи болния . Натоварили мъжа й на магаре и тя си тръгнала към къщи .
Така я запомнил Рафаело , красива и величествена в своята мъка , предчувстваща бедите и твърдо решена да ги приеме .
След това я изобразил върху платното .
И днес Мадоната върви леко по облаците . Широко отворените й очи са вперени в нас . В тях се чете и горест и мъка . Без да обръща внимание на обкръжението си тя продължава своя път . В очите й са събрани страданията на всички майки и съпруги .Мъката на цял свят .
Raffaello
http://it.wikipedia.org/wiki/Raffaello_Sanzio
Sistine Madonna (Raphael) - 2.5D
http://www.youtube.com/watch?v=C35XezlV0xc&feature=related
Madonna Sistina
http://it.wikipedia.org/wiki/Madonna_Sistina
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Madone_Sixtine
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/25/Raffael%2C_Sixtinska_madonnan.jpg
http://www.correggioarthome.it/immagini/scheda14link3.jpg
16 август: Родена е Мадона
И нашите отчета скочиха на Мадона
02.09.2011 13:28
- На италиански(вулгарен латински) звучат, най-малкото странно:
- Madonna Sistina = Майка Капела (?)
- Santi - светии, което пък на "правилен" латински звучи(пише се) ... Sanctus, което ще да рече "свят(и)"
Ето пък, какво четем, като етимология:
- sanctum - "1570s, from L. sanctum "a holy place," as in L.L. sanctum sanctorum "holy of holies" (from Gk. to hagion ton hagion, from Heb. qodesh haqqodashim), from neut. of sanctus "holy" (see saint). In English, sanctum sanctorum attested from c.1400; sense of "a person's private retreat" is from 1706."
- Sanctus - late 14c., from L., initial word of the "angelic hymn" (Isa. vi:3), concluding the preface of the Eucharist, lit. "holy" (see saint). It renders Heb. qadhosh in the hymn."
- saint - "early 12c., from O.Fr. seinte, altering O.E. sanct, both from L. sanctus "holy, consecrated" (used as a noun in L.L.), prop. pp. of sancire "consecrate" (see sacred). Adopted into most Germanic languages (cf. O.Fris. sankt, Du. sint, Ger. Sanct). Originally an adj. prefixed to the name of a canonized person; by c.1300 it came to be regarded as a noun."
- От всичко цитирано, се вижда , думите: "Santi" и "Sistina" са с неустановен, прозход(корен) - Някой има ли предположения по въпроса ???
от Гет ктист
02.09.2011 14:04
Благодаря ти, че ми напомни за нея, Virtu и затова, че и ти си впечатлена от картината на Рафаело.
Поздрави за избора!:)))
И Достоевски е бил запленен от Мадоната. Репродукцията й е висяла срещу работната му маса.
Хубав пост, наистина:)))
P.S. on the 15 August 1483, Sixtus IV celebrated the first mass in the Sistine Chapel for the Feast of the Assumption, at which ceremony the chapel was consecrated and dedicated to the Virgin Mary.
Всъщност папата е обновил по-старата сграда:)
А Сикстинската Мадона е създадена от Рафаел по поръчка на папа Юлий II за манастира св.Сикст в Пияченца.Папата-воин е победил французите и е направол града папска област.
Родил се в Урбино от баща Giovanni de' Santi,
Което може да е указание , че баща му е роден от градче Santi , близо до Урбино .
Има и други де Санти , но не е указано произхода на имената им .
Картината е поръчана от папа Юлий II за манастира Свети Сикст San Sisto в Пиаченца . Папа Свети Сикст бил от рода Ровере .
И Достоевски е бил запленен от Мадоната. Репродукцията й е висяла срещу работната му маса.
Хубав пост, наистина:)))
P.S. on the 15 August 1483, Sixtus IV celebrated the first mass in the Sistine Chapel for the Feast of the Assumption, at which ceremony the chapel was consecrated and dedicated to the Virgin Mary.
Всъщност папата е обновил по-старата сграда:)
А Сикстинската Мадона е създадена от Рафаел по поръчка на папа Юлий II за манастира св.Сикст в Пияченца.Папата-воин е победил французите и е направол града папска област.
- Сикст ... чете се както се изписва ?! - мисля не удовлетворява !
- Не е ли по-добре да го изведем от Cistercium, от където идва наименованието на монашеският орден на Цисте/ирцианките ??!
- Няма ли някой, който знае добре латински та да обясни тези(?) Sistina, Sisti ... Ciste(r)+cium ??!
- Извинете, ако съм досадил ?!!
от Гет ктист
Благодаря ти, че ми напомни за нея, Virtu и затова, че и ти си впечатлена от картината на Рафаело.
Поздрави за избора!:)))
Благодаря ти!
Благодаря ти!
Notable people named Sixtus include five Popes of the Roman Catholic Church, the first three of whom are called "Xystus" in the most ancient records.
Това е от Уикипедия.
Xystus означава "полиран, лъскав, искрящ".
Очевидно няма връзка с Цистерианците:)))
От мен - толкова, хубава вечер!
Notable people named Sixtus include five Popes of the Roman Catholic Church, the first three of whom are called "Xystus" in the most ancient records.
Това е от Уикипедия.
Xystus означава "полиран, лъскав, искрящ".
Очевидно няма връзка с Цистерианците:)))
От мен - толкова, хубава вечер!
- като пояснявам за незнаещите, че българското "чист" се изписва на гръцки "ктист" ... на латински сами се досетете ?!! :))
- Така че, Madonna Sistina ... Що ли ще означава ??
от Гет ктистус :)))
Благодаря на Тили за проявеното старание . :))
03.09.2011 09:05
Благодаря на Тили за проявеното старание . :))
- Madonna Sistina ? - видяхме колебанията и неприсъщите за латинският(класически) значения на явяващите се предмет, на оценка дума Сикст ... която е най-вероятно се привежда, като българското "Чист" ! Таака че, изхождайки от подобна методология бих си превел ?? !! Madonna Sistina, (като разложим втората дума на съставните й) е най-вероятно S + istina, тоест отговарящо на "същинска", "действителна". Ако му предадем съвременно звучение тогава заглавието на картината вероятно е "Това е Майката !" - Защото Мадонна си е просто "Майка" !!
- Още веднъж извинение, ако съм досадил с обстоятелствеността си !! - но мисля че това представляваше интерес по причина, че "вулгарният латински" странно прилича на някакъв архаичен български ! - не мислите ли ?
от Гет ктистус :)))
vulgo = правя общ , разпространявам
vulgaris = общонароден
vulgariter = обикновено
vulgator = разпространител
Може да заключим , че именно те са народа в Римската империя , а управниците са чужденци . :))
Ето я и Вулгата
http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_P1.HTM
А какво означава
Veta Vulgata
:))
Ето как я превеждат англичаните.
Вулгейт е късно , от 4 век латински превод на Библията от Св. Йероним, който бил изпратен от папа Дамасус през 382г.за да направи ревизия на стария латински превод. До 13 век тази ревизия се е наричала версия Вулгата , т. е. общодостъпно използван превод . Виж как в желанието си да превеждат англичаните още повече объркват нещата . защото НЕ ИМ Е ДАДЕНО . Чела съм и други смешни опити за превод на НЕДОСТЪПНИ за тях текстове. Бедата им е , че не са учили български и диалектите му.
При тях даже звучи Вулгейт , това си е голямо изопачаване. Нещо като гигантски КРИВ ТЕЛЕФОН.
Пък после се чудим защо текстовете са неразбираеми.
03.09.2011 10:57
vulgus (volgos )= народ
vulgo = правя общ , разпространявам
vulgaris = общонароден
vulgariter = обикновено
vulgator = разпространител
Може да заключим , че именно те са народа в Римската империя , а управниците са чужденци . :))
Ето я и Вулгата
http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_P1.HTM
А какво означава
Veta Vulgata
:))
Ето как я превеждат англичаните.
Вулгейт е късно , от 4 век латински превод на Библията от Св. Йероним, който бил изпратен от папа Дамасус през 382г.за да направи ревизия на стария латински превод. До 13 век тази ревизия се е наричала версия Вулгата , т. е. общодостъпно използван превод . Виж как в желанието си да превеждат англичаните още повече объркват нещата . защото НЕ ИМ Е ДАДЕНО . Чела съм и други смешни опити за превод на НЕДОСТЪПНИ за тях текстове. Бедата им е , че не са учили български и диалектите му.
При тях даже звучи Вулгейт , това си е голямо изопачаване. Нещо като гигантски КРИВ ТЕЛЕФОН.
Пък после се чудим защо текстовете са неразбираеми.
- vulgus (vol+gos )= народ (народът изпълняващ ""волята"- мое);
- vulgo - = правя общ , разпространявам (споделящи/спазващи една(та) воля - б.м.)
- Знам, че някой може да ме обвини в маниакалност - но имам сериозни основания да съм категоричен в твърденията си !!
- Междувпрочем - поради това ви натоварих ... да търсите значението САМИ на разни думички - Защото, човек се учи най-добре сам !! ... Трудно е да бъдеш пророк в собственото си село !! (малко нескромно - но ще простиш опита ми за илюстрация с тези ми думи ?! - Вярвам ??) :((
от Гет ктист