
Ела от все сърце, аз съм твоята любов в това гостоприемно огнище,
В огнището има спомен за любовта на честно сърце.
Сърцето ти тъмно ли е, не си ли моята звезда?
В дома има сърце за живот, със светлината на открито небе.
Хайде мила
Нека ти разкажа за очите ти
Сърцето ми е тъжно без теб, мила,
О, очите ми се взират в пътя ти, какво да правя?
О, сърцето ми страда от копнеж, какво да правя?
Душата ми е планинска, тя ще говори със звездите
Близки и далечни извивки, ще говорят с пътя,
Моята душа винаги ще говори с теб насън,
В огнището гори неугасим огън заради голямата ти любов.
Без значение колко тежка е снежната зима тази година,
Без значение колко късно се отварят пътищата през пролетта,
Огънят на сърцата няма да угасне, няма да се превърне в пепел,
Като неугасим огън ще остане да гори в огнището.
Щъркелът идва през пролетта, намира гнездото,
Той носи хиляди клечки, поправя гнездото си,
Ашот ще спи с отворени очи тази нощ.
Независимо дали любимата идва с отворено сърце и остава в дома.
Սրտանց արի, քո սերն եմ էս հյուրընկալ օջախում,
Ազնիվ սրտի հուր սիրո, հիշատակ կա օջախում։
Մի՞թե սիրտը մութ է քո, չէ՞ որ դու իմ աստղն ես,
Անհուն երկնի շողն առած, կենաց սիրտ կա օջախում։
Դե արի շորորա,
Տաղ ասեմ նազերիդ,
Օջախս տխուր է առանց քեզ, նազելի,
Ախ, աչքս քո ճամփին խամրում է, ի՞նչ անեմ,
Ախ, սիրտս կարոտից մարվում է, ի՞նչ անեմ։
Լեռնական է իմ հոգին, աստղերի հետ կխոսի,
Մոտ և հեռու ոլորուն, ճամփեքի հետ կխոսի,
Հոգուս հավքը միշտ քեզ հետ՝ երազի մեջ կխոսի,
Քո հուր սիրուց չմարող վառ կրակ կա օջախում։
Ինչքան էլ որ խիստ լինի ձյուն-ձմեռը էս տարվա,
Ինչքան էլ որ ուշ բացվեն ճամփաները գարունքվա,
Կրակները սրտերի չեն մարի, չեն մոխրանա,
Ինչպես կրակ մի անմար, վառ կմնա օջախում։
Արագիլը գարունքին գալիս, գտնում է բույնը,
Հազար շյուղեր նա բերում, նորոգում է իր բույնը,
Աշոտ, դու էլ էս գիշեր կառնես աչքերիդ քունը,
Թե սիրածդ սրտաբաց գա ու մնա օջախում։
Nataša
Lйvon Minassian - Odjaroum (Come Home) Srtants’ ari, k’vo sern yem es hyurynkal ojakhum, Azniv srti hur siro, hishatak ka ojakhum։ Mi՞t’ye sirty mut’ e k’vo, ch’e՞ vor du im astghn yes, Anhun yerkni shoghn arrats, kenats’ sirt ka ojakhum։ De ari shorora, Tagh asem nazerid, Ojakhs tkhur e arrants’ k’yez, nazeli, Akh, ach’k’s k’vo champ’in khamrum e, i՞nch’ anem, Akh, sirts karotits’ marvum e, i՞nch’ anem։ Lerrnakan e im hogin, astgheri het kkhosi, Mot yev herru volorun, champ’yek’i het kkhosi, Hogus havk’y misht k’yez het՝ yerazi mej kkhosi, K’vo hur siruts’ ch’marogh varr krak ka ojakhum։ Inch’k’an el vor khist lini dzyun-dzmerry es tarva, Inch’k’an el vor ush bats’ven champ’anery garunk’va, Kraknery srteri ch’yen mari, ch’yen mokhrana, Inch’pes krak mi anmar, varr kmna ojakhum։ Aragily garunk’in galis, gtnum e buyny, Hazar shyugher na berum, norogum e ir buyny, Ashot, du el es gisher karrnes ach’k’yerid k’uny, T’ye siratsd srtabats’ ga u mna ojakhum litarally “Ojakhum” means “In the Hearth,” but “ojakh” also has a broader meaning of family and homehttps://www.youtube.com/watch?v=q_ZF0iA019U
Изобличаване на лъжи, 3-та част
Трети национален събор в Копривщица. Пес...